Top dos mais postadores
FERNA1.6 | ||||
Gui22 | ||||
Ygor_Gengar | ||||
elfen - animetime 2 | ||||
VinnY! HS | ||||
elfen - animetime | ||||
Gui_39 | ||||
Rafaell |
Últimos assuntos
Comunidade animetime
Seg Ago 04, 2008 2:13 am por FERNA1.6
Agora o animetime tem sua propria comunidade no orkut você que ja é menbro não pode dexar de acessar
PARTICIPE AGORA
Comentários: 0
Dublagem
Página 1 de 1
Dublagem
No Brasil, InuYasha foi dublado no já extinto estúdio da Parisi Vídeo, e ficou marcado por uma série de erros, principalmente nos últimos episódios. Houve várias mudanças de nomes. Talvez a mais conhecida foi a troca do nome de Kagome para Agome. Dizem que o principal motivo da troca foi por causa do distribuidor norte-americano, que achou o nome Kagome poderia ter brechas para criar "conotações pejorativas". Mais de 40 episódios já haviam sido dublados quando a Parisi Vídeo recebeu a ordem de trocar o nome da personagem. O dono do estúdio foi pessoalmente tentar convencer o distribuidor a manter o nome Kagome (isso com o mangá de Inu-Yasha na mão), mas quando o distribuidor ameaçou cortar a verba da dublagem, ele recuou e o anime teve que ser redublado novamente para que o nome Agome fosse inserido. Porém nos últimos episódios houve ainda mais mudanças de nomes. Hakudoshi teve seu nome modificado para Jakudoshi e Jakotsu virou Yakotsu, além de outras alterações como mudanças de vozes, dentre elas a subsitutição a partir do episódio 105 de Nelson Machado por Ivo Tatu Roberto no papel de Jaken (o qual inclusive perdeu sua fala sibilada) e José Parisi Júnior (o qual na última temporada dublou mais da metade dos personagens) no lugar de Flávio Dias no papel do velho Myouga. Talvez tais mudanças de vozes tenham ocorrido por conta de rixas dos citados dubladores com a Parisi Vídeo[carece de fontes?]. E isso sem contar com outras alterações menores, tais como os Insetos Venenosos do Naraku serem chamados na última temporada de Vespas de Fogo e os Carregadores de Almas da Kikyou são rebatizados como Serpentes Caçadoras. Mas os erros de dublagem são perceptíveis ao longo de toda a série. Falta de sincronização é a mais fácil de notar: várias vezes os personagens abrem a boca e o som só sai bem depois. Ou então o som das falas é sobreposto pela música de fundo, tornando difícil ouvir o que é falado[carece de fontes?].
Um dos prováveis motivos para isso na terceira temporada da série (episódios 105 à 156) foi, além da contínua troca dos responsáveis pela adaptação, o próprio roteiro, que parece ter sido copiado da versão em espanhol (o que explicaria a troca das letras iniciais dos nomes de alguns personagens), sem falar que, em alguns episódios, os golpes dos personagens sofrem alterações ("Ferida do Vento" virou "Vento Cortante") ou acabaram sendo deixados no original japonês (e ainda sendo falados erroneamente)[
Um dos prováveis motivos para isso na terceira temporada da série (episódios 105 à 156) foi, além da contínua troca dos responsáveis pela adaptação, o próprio roteiro, que parece ter sido copiado da versão em espanhol (o que explicaria a troca das letras iniciais dos nomes de alguns personagens), sem falar que, em alguns episódios, os golpes dos personagens sofrem alterações ("Ferida do Vento" virou "Vento Cortante") ou acabaram sendo deixados no original japonês (e ainda sendo falados erroneamente)[
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
Sáb maio 30, 2009 8:11 pm por Convidado
» SELESSÕES DE FOTOS
Dom Ago 24, 2008 6:51 am por FERNA1.6
» GEREDOR DE GIFS
Dom Ago 24, 2008 12:44 am por FERNA1.6
» GERE SEU AVATAR
Qui Ago 21, 2008 3:54 am por FERNA1.6
» Leitura do manga de naruto
Seg Ago 18, 2008 11:52 pm por FERNA1.6
» video equipe rockt - muitos problemas + letra
Sex Ago 15, 2008 11:58 pm por FERNA1.6
» mangas em andamento!!!^^
Sex Ago 15, 2008 11:48 pm por elfen - animetime 2
» Usando codigos game sharks para o emulador visual boy advanced
Dom Ago 10, 2008 4:54 am por FERNA1.6
» Como extrair arquivos do WINRAR
Dom Ago 10, 2008 2:29 am por FERNA1.6