Gostaria de reagir a esta mensagem? Crie uma conta em poucos cliques ou inicie sessão para continuar.
Últimos assuntos
» me ajudem!!!
Dublagem Icon_minitimeSáb maio 30, 2009 8:11 pm por Convidado

» SELESSÕES DE FOTOS
Dublagem Icon_minitimeDom Ago 24, 2008 6:51 am por FERNA1.6

» GEREDOR DE GIFS
Dublagem Icon_minitimeDom Ago 24, 2008 12:44 am por FERNA1.6

» GERE SEU AVATAR
Dublagem Icon_minitimeQui Ago 21, 2008 3:54 am por FERNA1.6

» Leitura do manga de naruto
Dublagem Icon_minitimeSeg Ago 18, 2008 11:52 pm por FERNA1.6

» video equipe rockt - muitos problemas + letra
Dublagem Icon_minitimeSex Ago 15, 2008 11:58 pm por FERNA1.6

» mangas em andamento!!!^^
Dublagem Icon_minitimeSex Ago 15, 2008 11:48 pm por elfen - animetime 2

» Usando codigos game sharks para o emulador visual boy advanced
Dublagem Icon_minitimeDom Ago 10, 2008 4:54 am por FERNA1.6

» Como extrair arquivos do WINRAR
Dublagem Icon_minitimeDom Ago 10, 2008 2:29 am por FERNA1.6

QUEM ESTA CONECTADO


Comunidade animetime

Seg Ago 04, 2008 2:13 am por FERNA1.6

Dublagem Orkut_logo

Agora o animetime tem sua propria comunidade no orkut você que ja é menbro não pode dexar de acessar
PARTICIPE AGORA


Comentários: 0


Dublagem

Ir para baixo

Dublagem Empty Dublagem

Mensagem  FERNA1.6 Sex Jul 11, 2008 4:04 am

No Brasil, InuYasha foi dublado no já extinto estúdio da Parisi Vídeo, e ficou marcado por uma série de erros, principalmente nos últimos episódios. Houve várias mudanças de nomes. Talvez a mais conhecida foi a troca do nome de Kagome para Agome. Dizem que o principal motivo da troca foi por causa do distribuidor norte-americano, que achou o nome Kagome poderia ter brechas para criar "conotações pejorativas". Mais de 40 episódios já haviam sido dublados quando a Parisi Vídeo recebeu a ordem de trocar o nome da personagem. O dono do estúdio foi pessoalmente tentar convencer o distribuidor a manter o nome Kagome (isso com o mangá de Inu-Yasha na mão), mas quando o distribuidor ameaçou cortar a verba da dublagem, ele recuou e o anime teve que ser redublado novamente para que o nome Agome fosse inserido. Porém nos últimos episódios houve ainda mais mudanças de nomes. Hakudoshi teve seu nome modificado para Jakudoshi e Jakotsu virou Yakotsu, além de outras alterações como mudanças de vozes, dentre elas a subsitutição a partir do episódio 105 de Nelson Machado por Ivo Tatu Roberto no papel de Jaken (o qual inclusive perdeu sua fala sibilada) e José Parisi Júnior (o qual na última temporada dublou mais da metade dos personagens) no lugar de Flávio Dias no papel do velho Myouga. Talvez tais mudanças de vozes tenham ocorrido por conta de rixas dos citados dubladores com a Parisi Vídeo[carece de fontes?]. E isso sem contar com outras alterações menores, tais como os Insetos Venenosos do Naraku serem chamados na última temporada de Vespas de Fogo e os Carregadores de Almas da Kikyou são rebatizados como Serpentes Caçadoras. Mas os erros de dublagem são perceptíveis ao longo de toda a série. Falta de sincronização é a mais fácil de notar: várias vezes os personagens abrem a boca e o som só sai bem depois. Ou então o som das falas é sobreposto pela música de fundo, tornando difícil ouvir o que é falado[carece de fontes?].
Um dos prováveis motivos para isso na terceira temporada da série (episódios 105 à 156) foi, além da contínua troca dos responsáveis pela adaptação, o próprio roteiro, que parece ter sido copiado da versão em espanhol (o que explicaria a troca das letras iniciais dos nomes de alguns personagens), sem falar que, em alguns episódios, os golpes dos personagens sofrem alterações ("Ferida do Vento" virou "Vento Cortante") ou acabaram sendo deixados no original japonês (e ainda sendo falados erroneamente)[
FERNA1.6
FERNA1.6
Admin

Mensagens : 187
Data de inscrição : 09/07/2008
Idade : 28
Localização : ARAÇATUBA(SP)

https://animetime.forumeiros.com

Ir para o topo Ir para baixo

Ir para o topo


 
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos